今日から使える和訳の極意 - Tip 6: 形容詞の all は副詞的に訳す

Tip 6: 形容詞の all は副詞的に訳す

カテゴリ : 
英日翻訳Tips
執筆 : 
ellersley 2012-4-1 16:50

次の例文のように、all が形容詞として用いられているケースは少なくありません。 

 

To select all the files in the list, click the check-box in the title row of the list.

 

(○) リスト内のすべてのファイルを選択するには、リストのタイトル行にあるチェックボックスをクリックします。

 

all は the files という名詞を修飾するので、「すべてのファイル」で何も問題ないのですが、副詞として処理した方が、日本語としての自然度が若干上がるように感じます。

(◎) リスト内のファイルをすべて選択するには、リストのタイトル行にあるチェックボックスをクリックします。

 

このような all の副詞的処理にはもう 1 つ、訳文が作りやすくなるというメリットがあります。英文は、前置詞+ 名詞という組み合わせが非常に多いので、「... の」という文節が生まれやすいのです。

 

an unexpected change in temperature within the test tube みたいなフレーズが典型例で、まともな翻訳者であれば、「試験管内温度想定外変化」みたいな訳に頭を抱えた経験があると思います。

 

「すべての○○」を「すべて○○する」に変えることにより、「の」で終わる文節を 1 つ減らすことができ、訳文の自然度を上げやすくなるというわけです。

 

all よりも頻度は落ちますが、some についても概ね同じことが言えると思います。

トラックバック

トラックバックpingアドレス http://aoc-translation.lomo.jp/modules/d3blog3/tb.php/8
参照元
cheap air jordan2015-10-26 9:01
bchamber.org/D1TCIELHEO8Air Jordan 1 Og 2013 Pr......more
cheap air jordan
ログイン
ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

関連リンク

リンゴプロ翻訳サービス

リンゴプロ翻訳サービスは、中村が代表を務めている翻訳会社です。