今日から使える和訳の極意 - Tip 21: 「したがって」は意味に応じて書き分ける

Tip 21: 「したがって」は意味に応じて書き分ける

カテゴリ : 
英日翻訳Tips
執筆 : 
ellersley 2013-3-24 17:10

This tournament will be played according to the official rules of golf.
このトーナメントは、ゴルフの公式ルールに従って行われます。

 

  

言うまでもありませんが、動詞の「従う」の活用形です。この文でしたら、according to の代わりに following も使えるでしょう。

 

【例文2】

When you are listening to a lecture, it is impossible to write down all the information presented. You therefore have to make judgments about what information is important and what is not.
講義を受けているとき、提示された情報をすべて書き留めることは不可能です。したがって受講生は、重要な情報とそうでない情報を判断する必要があります。

 

こちらの「したがって」は接続詞です。例文では therefore が使われていますが、省いても特に問題ないでしょう。

 

「したがって」という言葉には、何やら重々しい響きがありますが、therefore は次のように使うこともできます。

 

Their car was bigger and therefore more comfortable.

 

この文を「彼らのクルマの方が大きかった。したがって、より快適だった。」と訳す人はいないでしょう。「... and therefore」という形で使用されている場合には、「...なので、」と訳すと比較的上手く収まります。

 

接続詞の「したがって」は必ず文頭で使うことに加え、その後に「、」を入れることが多いことから、therefore も同じように Therefore, ... と書きたくなる人が多いと思いますが、これはあまり良くありません。例えば【例文2】を、

 

Therefore, you have to make judgments about what information is important and what is not.

 

と書くことは、文法的には何ら問題ありませんが、響きが重々しすぎて、この文脈では不適切です。

 

翻訳者にとってのバイブルとも言える名著「日本人の英語」の著者でもある明治大学のマーク・ピーターセン教授は、therefore をこのように文頭でコンマを入れて使うのは止めるのが良いと明言しています。

 

大事なことが最後になってしまいましたが、「したがって」には、このように2つの用法がありますので、動詞の場合には「従って」、接続詞の場合には「したがって」という具合に表記を変えると、見た目にも違いがはっきりして良いでしょう。

トラックバック

トラックバックpingアドレス http://aoc-translation.lomo.jp/modules/d3blog3/tb.php/23
参照元
クロエ バッグ 新作 20142015-11-2 19:38
nk">http://www.leedor.com/1hdQdaBFNO9プラダ バッグ アウトレッ|......more
クロエ バッグ 新作 2014
ログイン
ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

関連リンク

リンゴプロ翻訳サービス

リンゴプロ翻訳サービスは、中村が代表を務めている翻訳会社です。