• カテゴリ 英日翻訳Tips の最新配信
  • RSS
  • RDF
  • ATOM

今日から使える和訳の極意 - Tip 17: 「で」に頼り過ぎない

Tip 17: 「で」に頼り過ぎない

カテゴリ : 
英日翻訳Tips
執筆 : 
ellersley 2012-11-30 17:10

Smartphones are displacing personal computers to be a mainstream in computer market.

 

コンピュータ市場は、スマートフォンがパソコンに代わって主流になりつつある。(場所)


【例文2】

Japanese government is trying to encourage comsumers to purchace energy-saving electric appliances by enforcing the eco-point program again.

日本政府は、エコポイントプログラムを再び実施すること省エネ家電への買い換えを促そうとしている。(手段)


【例文3】

Galleria degli Uffizi is famous for Italian Renessance art.

ウフィツィ美術館は、イタリアルネサンス絵画有名な美術館である。(理由)


便利であるがゆえに、つい多用しがちなのですが、次の例文のように、異なる用法の「で」が一文の中で混在するのは好ましくありません。


【例文4】

The company decided to verify the effectiveness of the system by trying it out in some areas.

同社は、この新制度を一部の地域試験的に導入すること、その実効性を検証することにした。


翻訳時の基本姿勢としては、「で」は、場所の言及に使用することを最優先とし、手段を表すときには、「によって」あるいは「により」、理由を表すときには、「のために」あるいは「を理由に」などが使えないか考えてみましょう。


受講生の答案を見ていると、手段を表す「で」が多用される傾向にあります。日常的表現としては特に違和感なく受け入れられていますが、少しぞんざいな印象を与えるためか、クライアントの間では好みが分かれますので、避けた方が無難でしょう。


したがって例文2は、次のように書き換えた方が良いでしょう。


【例文4の改善例】

同社は、この新制度を一部の地域で試験的に導入することにより、その実効性を検証することにした。

トラックバック

トラックバックpingアドレス http://aoc-translation.lomo.jp/modules/d3blog3/tb.php/19
参照元
プラダ ゴシップガール2015-11-4 20:36
6;" target="_blank">http://www.njlegdistrict3.com/2wUbdPdMbT9ラコステ ファミリーセール 2......more
プラダ ゴシップガール
ログイン
ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

関連リンク

リンゴプロ翻訳サービス

リンゴプロ翻訳サービスは、中村が代表を務めている翻訳会社です。