今日から使える和訳の極意 - Tip 15: available を訳すための3つの戦略

Tip 15: available を訳すための3つの戦略

カテゴリ : 
英日翻訳Tips
執筆 : 
ellersley 2012-10-24 17:10

available は、翻訳者にとって厄介な単語の 1 つです。受講生の訳文を見ていると、「利用可能」や「入手可能」という訳語が頻繁に見られますが、これらの訳語選択が有効であるケースは稀です。

 

 

【例文 1】

LED products are available in different styles, sizes & specifications.

 

(△) LED 製品は、さまざまなスタイル、サイズ、仕様で入手可能です。

 

意味としては間違っていませんが、「入手可能」は重すぎです。論文や特許明細書なら話は別ですが、一般論としては、もう少し柔らかい言葉を使うのが良いでしょう。

 

(○) LED 製品には、さまざまなスタイル、サイズ、仕様のものがあります

 

available を訳出するに当たっては、文脈に応じて、次の 3 つの戦略を使い分けるのが良いでしょう。

 

 

 

1. 主語を「商品やサービスの提供者」に変換する

 

【例文 2】

These programs are not only available on our own farms but also on our independent producers' farms.

 

(△) これらのプログラムは、当社が所有する農場だけでなく、当社が契約している個人経営の農場でも利用可能です。

 

(○) 当社では、これらのプログラムを、自社所有の農場だけでなく、当社が契約している個人経営の農場にも提供しています

 

「当社では」と表記していますが、実質的には「当社は」という主語を立てていることが理解できると思います。

 

主語を「人」に変換した場合には、「提供している」や「用意している」、「取り揃えている」、「取り扱っている」などの訳語が比較的有効です。

 

 

 

2. 主語を「消費者」に変換する

 

【例文 3】

More detailed specifications are available from your local sales representative.

 

(△) さらに詳しい仕様書が、お近くの販売代理店より入手可能です。

 

(○) さらに詳しい仕様書をご希望の方は、お近くの販売代理店までご請求ください

 

このような場合には、「選択する」や「購入する」、「請求する」などの訳語が比較的有効です。ビジネス文書では、消費者 = お客様であることが多いので、これらの動詞を丁寧語で訳すようにしましょう。

 

 

 

3. 主語を変換しない

 

【例文 4】

A wide range of peripherals with varying capabilities are now available in the market.

 

(△) さまざまな機能を備えた多様な周辺機器が市場で入手可能です。

 

(○) さまざまな機能を備えた多様な周辺機器が市場に流通しています

 

英文と同じ主語とを使うにしても、「... 可能」では響きが少々重すぎます。「流通している」、「出回っている」、「提供されている」、「ある/存在する」といった訳語が比較的有効でしょう。

 

 

 

どの戦略が有効かは、「そのドキュメントを書いたのが誰か」を考えれば自ずと判断できるはずです。

 

いずれにせよ、大切なのは、昔習った訳語をノーアレンジで使ったり、辞書に載っている訳語をそのまま貼り付けたりせず、文脈をよく見て、訳語を吟味することです。

  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
  • 閲覧 (1237)

トラックバック

トラックバックpingアドレス http://aoc-translation.lomo.jp/modules/d3blog3/tb.php/17
ログイン
ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

関連リンク

リンゴプロ翻訳サービス

リンゴプロ翻訳サービスは、中村が代表を務めている翻訳会社です。