今日から使える和訳の極意 - Tip 14: 副詞は述語化して訳す

Tip 14: 副詞は述語化して訳す

カテゴリ : 
英日翻訳Tips
執筆 : 
ellersley 2012-9-10 17:10

英文の副詞を日本語でも同じように副詞扱いで訳そうとすると、何となく不自然な響きになることが多いようです。



【例文1】

Fuel cells produce electricity through a special process which mixes hydrogen (H) and oxygen (O). Most importantly here, however, no hazardous waste products are produced.

 

(△) 燃料電池は、水素と酸素を混合する特殊なプロセスによって発電する。しかしここで最も重要なことに、有害な廃棄物が一切出ない。

 

高校の授業なら丸がもらえると思いますが、不自然極まりない和文です。Most importantly を文末で述語として訳してみましょう。

 

(○) 燃料電池は、水素と酸素を混合する特殊なプロセスによって発電するが、有害な廃棄物が一切出ないという点が、ここでは最も重要である

 

他にも generally や normally など、文頭の副詞は、「一般的である」や「通例である」といった具合に述語化すると自然な訳に仕上がることがあります。

 

【例文2】

In 1969, ARPANET (an early form of the Internet) first connected computers at four American universities. One computer successfully sent information to another.

 

(△) 1969年に、ARPANET (インターネットの前身)により、米国の4つの大学で初めてコンピュータどうしが接続された。コンピュータが別のコンピュータに成功裏に情報を送信したのである。

 

successully を和訳時にも副詞扱いで訳そうとすると、「成功裏に」か「うまく」あたりになるかと思いますが、「成功裏に」だと響きが大げさすぎ、「うまく」だとくだけすぎているという問題に直面します。こんなときには、述語に変換しましょう。

 

(○) 1969年に、ARPANET (インターネットの前身)により、4つのアメリカの大学で初めてコンピュータどうしが接続された。コンピュータが別のコンピュータに情報を送信することに成功したのである。

 

なお、successfully を副詞として訳す場合であっても、「成功」に固執せず、「正常」も選択肢に入れましょう。次のような文であれば、訳文でも副詞扱いにした方が良いでしょう。

 

【例文3】

When the plug-in is successfully installed, restart your browser, and return to this page.

 

(△) プラグインをインストールすることに成功したら、ブラウザを再起動し、改めてこのページにアクセスします。

 

(○) プラグインが正常にインストールされたら、ブラウザを再起動し、改めてこのページにアクセスします。

 

 

 

少々蛇足気味になりますが、ネイティブがよく使う in my opinion も、

 

【例文4】

Frankly speaking in my opinion, she is fashionable yet maintains an air of decency.

のような文なら、

 

(△) 率直に言って、私の意見では、彼女はファッショナブルでありながらも、上品な雰囲気を兼ね備えている。

 

なんて重々しく訳すのではなく、上記のテクニックを使って

 

(○) 彼女はファッショナブルでありながらも、上品な雰囲気を兼ね備えていると思う

 

くらいにさらっと訳すのが良いんじゃないでしょうかね。

トラックバック

トラックバックpingアドレス http://aoc-translation.lomo.jp/modules/d3blog3/tb.php/16
参照元
cheap air jordan2015-10-26 6:12
/www.embchamber.org/J1PNQZJKZT6men's nike air jordan shoe......more
cheap air jordan
ログイン
ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

関連リンク

リンゴプロ翻訳サービス

リンゴプロ翻訳サービスは、中村が代表を務めている翻訳会社です。