今日から使える和訳の極意 - Tip 13: as well as は「追加」です

Tip 13: as well as は「追加」です

カテゴリ : 
英日翻訳Tips
執筆 : 
ellersley 2012-8-24 17:00

【例文 1】

The Silk Road provided a route for information and ideas as well as goods.

シルクロードは、品物のルートであったのと同様に、情報やアイデアのルートでもあった。

 

 

おそらく学生時代の刷り込みによるものだと思いますが、as well as ... を「... と同様に」と訳す人は少なくありません。確かに、各種英和辞典にもそのような訳語が掲載されているのですが、正しくありません。

 

Longman 4th Edition には、as well as が次のように定義されています。

 

「in addition to something or someone else」

 

「in addition to」というフレーズからわかるとおり、as well as は情報を追加するための表現です。

 

一方、日本語の「同様」という単語を広辞苑で調べてみましょう。次のように定義されています。

 

「同じさまであること」

 

まあ文字通りなのですが、「同様」はあくまでも「同じ」と言っているのであって、情報を追加する用法はありません。

 

例文 1 はやはり、

 

「シルクロードは、品物の運搬ルートであっただけでなく、情報やアイデアの伝達ルートでもあった。」

 

とするのが良いでしょう。

 

なお、A as well as B という形は、「必ず B から訳すこと」と習った人も多いと思いますが、単なる and の代替として使われているだけという場合も少なくありません。そういう状況では、A から訳しても特に差し支えなく、次の例文のようなケースでは、むしろ A から訳した方が良いでしょう。形式に固執するのではなく、文脈を良く見て判断することが大切です。

 

【例文 2】

BP as well as other major oil companies resisted the new regulation.

= BP and other major oil companies resisted the new regulation.

(△) 他の大手石油会社だけでなく、BP もその新規制に反対した。

(○) BP だけでなく、他の大手石油会社もその新規制に反対した。

 

少し話が逸れますが、A and other B を「A およびその他の B」と訳すのは、いかにも「英文を和訳しました」という感じがして、お薦めできません。「A を始め (とする)」のように訳すと、洗練度が増します。したがって【例文 2】は、文脈によっては、次のように訳すこともできるでしょう。

 

(◎) BP を始めとする大手石油会社各社がその新規制に反対した。

トラックバック

トラックバックpingアドレス http://aoc-translation.lomo.jp/modules/d3blog3/tb.php/15
参照元
air jordan retro 22 basketball2015-10-26 11:27
bchamber.org/J2WZIHdVWK9air jordan retro 3 wolf g......more
air jordan retro 22 basketball
ログイン
ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

関連リンク

リンゴプロ翻訳サービス

リンゴプロ翻訳サービスは、中村が代表を務めている翻訳会社です。