今日から使える和訳の極意 - アーカイブ一覧

アーカイブを検索する

アーカイブ一覧

カテゴリ 掲載日 タイトル エントリ本文
英日翻訳Tips 2013/07/08 Tip 26: 使役動詞をむやみに「〜させる」と訳さない (2) 今回は、make と並んでもう 1 つのメジャー使役動詞である ca...
英日翻訳Tips 2013/07/08 Tip 25: 使役動詞をむやみに「〜させる」と訳さない (1) 英語では、自動詞を他動詞として使いたい場合に、使役動詞を...
英日翻訳Tips 2013/06/30 Tip 24: 「の」の使い過ぎを抑える 4 つの戦略 英文を何となく訳していると、やたらと「の」を使ってしまい...
英日翻訳Tips 2013/06/23 Tip 23: 主題情報を主語に立てる 和訳のコツを紹介するコーナーですが、例外的に今回は英訳に...
英日翻訳Tips 2013/04/05 Tip 22: 「は」と「が」は正しく使い分ける 一部の受講生の答案に、「は」と「が」が正しく使い分けられ...
英日翻訳Tips 2013/03/24 Tip 21: 「したがって」は意味に応じて書き分ける This tournament will be played according to the official ...
英日翻訳Tips 2013/02/15 Tip 20: known を「知られている」と訳すことは多くない known は言うまでもなく know の過去分詞形です。know が「知...
英日翻訳Tips 2013/01/24 Tip 19: きっぱり「〜です」と書きましょう 【例文1】 Our toys are popular across the globe (△) 当...
英日翻訳Tips 2012/12/20 Tip 18: different を「異なる」と訳すケースは多くない different を見ると、「異なる」と訳したくなる人がほとんど...
英日翻訳Tips 2012/11/30 Tip 17: 「で」に頼り過ぎない Smartphones are displacing personal computers to be a mai...
英日翻訳Tips 2012/11/01 Tip 16: 「もの」と「こと」に頼らない 【例文1】 The biodiversity forms the web of life of wh...
英日翻訳Tips 2012/10/24 Tip 15: available を訳すための3つの戦略 available は、翻訳者にとって厄介な単語の 1 つです。受講生...
英日翻訳Tips 2012/09/10 Tip 14: 副詞は述語化して訳す 英文の副詞を日本語でも同じように副詞扱いで訳そうとすると...
英日翻訳Tips 2012/08/24 Tip 13: as well as は「追加」です 【例文 1】 The Silk Road provided a route for informat...
英日翻訳Tips 2012/07/24 Tip 12: 具体例は原則として先に訳す 英語では一般に、包括語を明示した後に、such as や includin...
英日翻訳Tips 2012/06/30 Tip 11: cause = 「引き起こす」は短絡的 受講生の答案を見ていると、cause を「引き起こす」と訳して...
英日翻訳Tips 2012/06/10 Tip 10: 「また」は文頭でのみ使う 次の例文のように、情報を追加する接続詞の「また」を文中で...
英日翻訳Tips 2012/05/24 Tip 9: 「...のような」は類似を表す場合に限って使う まずは次の例文とその訳例を見てください。  &...
英日翻訳Tips 2012/05/01 Tip 8: 「より」を乱用しない 「より」という言葉には、2通りの用法があります。 &nbs...
英日翻訳Tips 2012/04/24 Tip 7: 「one of the 最上級」の訳し方 「one of the 最上級」という形を見ると、反射的に「最も... ...
英日翻訳Tips 2012/04/01 Tip 6: 形容詞の all は副詞的に訳す 次の例文のように、all が形容詞として用いられているケース...
英日翻訳Tips 2012/03/10 Tip 5: become を安易に「... になる」と訳さない become は、解釈する分には、「... になる」で概ね事足ります...
英日翻訳Tips 2012/02/28 Tip 4: often =「しばしば」は止めましょう oftenを「しばしば」と訳す受講生が後を絶ちません。 &n...
英日翻訳Tips 2012/02/01 Tip 3: 文頭の分詞構文は主語にくっつけると良い 次の例文における「Founded in August 1937,」という一節は分...
英日翻訳Tips 2012/01/24 Tip 2: moreとlessは動詞的に訳す 言うまでもなく、more は many/much の、less は little の比...
英日翻訳Tips 2012/01/05 Tip 1: ensureは副詞的に処理する 手順書などで頻繁に使われるensure。目的語にthat節を伴うの...

アーカイブのフッタナビゲーション部

  • 26件のエントリがあります
ログイン
ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

関連リンク

リンゴプロ翻訳サービス

リンゴプロ翻訳サービスは、中村が代表を務めている翻訳会社です。