ニュース + ブログ - ボランタリー活動だって立派な経験

ボランタリー活動だって立派な経験

カテゴリ : 
思い出
執筆 : 
ellersley 2012-1-30 12:10

私はかつて5年ほど、愛知県大府(おおぶ)市に住んでおり、ボランティアとして市の公報を英訳する仕事を手がけていました。最近は多くの自治体で同様の取り組みが行われており、市内在住の外国人向けに、病院の休日診療スケジュールや、季節のイベント情報、ゴミの分別方法などを各国語で記したニュースレターのようなものを定期的に発行しています。


引っ越してきて間もないころに、自分が住んでいる街ともう少し主体的に関わりたいという思いから軽い気持ちで問い合わせたのですが、その当時すでに翻訳者として仕事をしていたということもあり、すぐに仕事を頼まれるようになりました。


仕事といってもボランティアですので、分量は大したことなく、月に1度、せいぜいA4サイズ1〜2ページほどだったと思います。ボランティアが書き上げた訳文は、市役所に常駐している国際交流員のネイティブチェック・校正を経て印刷され、市内の各施設に配布されていました。もちろん無料ですので、それを見れば、自分が訳した原稿が最終的にどうなっているのかを簡単に確認することができ、良質な添削を受けているのと同じ状態でした。


本業が忙しいときにはこの仕事が負担に感じられることもありましたが、このボランタリー活動には、大きな付加価値がありました。外国から来客があったときに、通訳として市のイベントに随行するよう要請されるのです。もちろんその仕事も無償なのですが、小中学校を訪問して、ゲストと一緒に体育や書道の授業を受けた後、子供たちと一緒に給食を食べたり、生まれて初めて日本に来る外国人に、公衆浴場でのマナーを指導しながら市内の温泉施設に一緒に入って語らったりするという非日常な体験が、とかく単調になりがちな独り暮らし生活に適度な刺激をもたらしてくれました。


あれは確か2000年の12月頃だったと記憶しています。大府市の市制30周年記念行事の一環として、姉妹都市提携を結んでいる豪州ポートフィリップ市から、ジュリアン・ヒル市長を含む3人のゲストを招いた大きな式典が行われました。このとき、市長のスピーチやその後の交流セッションの通訳という、これまでにない大役が回ってきました。


ヒル市長は当時27歳で、当時の私よりもさらに年下だったことには驚きましたが、壇上に上がってスピーチを始めたときに市長が見せた、年齢に似つかわしくない大人びた対応が実に印象的で、今でもよく覚えています。


私が事前の挨拶で述べた、「私はボランティアの通訳者であって、残念ながらプロフェッショナルではない。もしかしたら、ちょっと聞き直してしまうこともあるかもしれないがご容赦いただきたい」という言葉を覚えていたのでしょう。そのスピーチにおける市長の発音は、1つひとつの単語が実に明瞭で、1文ないし2文を話し終えたところ、すなわち普通のスピーチよりも明らかに早いタイミングでポーズを入れたのです。


ちょっとトチったところもありましたが、私は大過なく役割を果たすことができ、式典終了後、市役所の担当職員の方から、「中村さんお疲れさま。市長の通訳、なかなか難しい内容もあったのに、とても分かりやすかったですよ。ありがとうございました」という言葉をいただきました。


翻訳を学んでいれば、誰しも実務を経験してみたいことでしょう。一日でも早く実務について報酬を受け取れるのが理想的ではありますが、現在の厳しい業況の中で未経験者が仕事を獲得するのは確かに簡単ではありません。もちろん、無報酬でも良いから訳したいという人はたくさんいますし、当時の私のような職業翻訳者がボランティアとしても活動している場合もありますから、ボランタリー翻訳が決して簡単というわけではないのでしょうが、職業翻訳よりはハードルが低く、競争も緩慢でしょう。また、自治体のボランタリー翻訳という仕事は、商業翻訳と比べるとエンドユーザーが身近に存在します。子供を連れた若い母親らしき女性が私の訳したニュースレターを棚から持っていく様子を、私は実際に何度か市役所で見かけました。このように、「自分が訳した文章を確実に誰かが読んでいて、わずかながらも誰かの役に立っている」という実感をダイレクトに得ることができるのです。その喜びの大きさは、報酬の有無ないし多寡とは無関係であり、そういう体験は、学習意欲を一層駆り立ててくれることでしょう。


私は、このボランタリー活動の内容を、新しい取引先や応募先に提出する職務経歴書の末尾に今でもしっかりと書き込んであります。ボランタリー活動だって立派な職歴なのです。


結局私は2004年に大府市から転出し、現在住んでいる街に引っ越してきたのですが、転出から1週間後、大府市の国際交流課から1通の封書が届き、中にはボランタリーワークに対する礼状と図書カードが入っていました。


大府という街は、名古屋の都心からほんの一足なのに葡萄が美味しい適度な田舎で、それでいて財政は豊かで、市内にはバカ広くてきれいな公園とホテルのような豪奢なスポーツ施設、国内屈指の医療施設があり、街は遊歩道が整備されていて住民の民度が高いだけの街ではなく、このように人に優しい街でもありました。


要するに、私は大府という街が大好きだったということです。

  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
  • 閲覧 (2094)

トラックバック

トラックバックpingアドレス http://aoc-translation.lomo.jp/modules/d3blog/tb.php/43
ログイン
ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

関連リンク

リンゴプロ翻訳サービス

リンゴプロ翻訳サービスは、中村が代表を務めている翻訳会社です。