ニュース + ブログ - 「抑制」はsuppressではありません

「抑制」はsuppressではありません

カテゴリ : 
翻訳
執筆 : 
ellersley 2009-5-4 15:14

特許明細書に「抑制する」と書かれていると、ほとんどの翻訳者が suppress を使いますが、これはいただけません。

翻訳会社で働いていたとき、外注の日本人翻訳者のほぼ全員が、次のような文で一様に suppress を使っていました。

 

例:

高電圧の作用により排ガスを浄化する排ガス浄化装置において、外部への熱的影響を抑制し、また装置内部の温度低下を抑制する。(特開2006-144571)
 

To provide an exhaust emission control device for purifying exhaust gas by action of high voltage to suppress thermal influence to the outside and suppress reduction of temperature inside the device.
 

「やや強引な定義であるものの、suppress = To forcibly put an end to ... と考えて良い。」と知り合いの英国人翻訳者が言っていました。

つまり、「何かを強引に終了させる」というわけです。

参考までに、Longman Activator に掲載されている例文を引用します。

- The army acted swiftly to suppress the uprising.
- Any opposition to the regime is ruthlessly suppressed.
- The authorities suppressed publication of the journal.
 

これらを見ると、確かに「強引に」押さえつけられている感じがしますね。

冒頭の例では、inhibit を使うのが正しいようです。

  • コメント (0)
  • トラックバック (0)
  • 閲覧 (6874)

トラックバック

トラックバックpingアドレス http://aoc-translation.lomo.jp/modules/d3blog/tb.php/1
ログイン
ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

関連リンク

リンゴプロ翻訳サービス

リンゴプロ翻訳サービスは、中村が代表を務めている翻訳会社です。